Truyện dịch confession – Một chút tâm sự ngoài lề về việc dịch manga của tớ

Chào cả nhà, nghỉ lễ vui vẻ =))

Chuyên mục tâm sự ngoài lề một tí, thì là mà gần đây tớ mới phát hiện và like page Truyện dịch confession, gọi là có tí ham vui hóng chuyện thôi, và phát hiện ra 1 hành tinh mới.

Trước giờ thì như đa phần người đọc manga tớ dịch ở đây cũng biết là tớ làm 1 mình tất cả mọi thứ, tớ tự dịch tự edit tranh tự gõ chữ vào các kiểu các kiểu luôn, với trình độ khá là căn bản (1 cách nói khác của từ gà), và tớ tạm thấy thế cũng đủ. Nhưng chính vì không có giao lưu với ai “trong nghề” hết nên khi đọc đến mấy cụm từ các bạn ấy viết trong confession, như là redraw và chèn chữ và typeset và vân vân và mây mây thì tớ chả hiểu cái mèo gì cả, thậm chí các nhóm dịch để đăng truyện lên thì còn có cả quy trình như kiểu gõ nội dung bằng text ra này, xong có người kiểm định chất lượng bản dịch này, người clean raw này, xong có người gõ chữ vào này, và các bước đấy có khi lại có 1 quy trình khác nữa.

Còn quy trình của tớ thì chỉ gói gọn như này: mở trang truyện trong Photoshop CS2 (CS2 nhấn mạnh nhấn mạnh), có chỗ nào chữ đè lên hình thì dùng cái gì mà healing brush (sorry thật sự ko muốn gg lại xem nó tên là gì) xóa cho nó mờ chữ đi, còn chữ trong ô thoại thì dùng cái xóa bằng hình chữ nhật xóa đi, xong xem bản raw thấy câu nên dịch là cái gì thì gõ cmnl vào chỗ của nó, save, đăng, hết! Và tất cả dẫn đến chất lượng tranh trong truyện ko cao, gà quá thể quá đáng. (Đây cũng là lý do khiến tớ chọn truyện phải chọn rất kĩ về vấn đề tác giả có hay để chữ đè lên tranh ko =.=”) Tóm lại là truyện tớ dịch chất lượng tranh ko cao.

Trên đây là vấn đề thứ nhất, tiếp vấn đề thứ 2.

Có nhóm lâu lâu không ra chap mới lập tức bị lôi lên cfs bày tỏ phẫn nộ (ai mà like truyện dịch cfs chắc biết ngay là nhóm nào =)). Tất nhiên đấy là còn do nhà đấy nổi còn ôm nhiều bộ hot nên mới gây phẫn nộ thế, nhưng tóm lại là lâu quá ko ra chap mới thì bị mắng.

Nhìn lại nhà mình… hàng tháng trời mới ra nổi 1 chap, lần nào cũng than khóc vì lười nhưng ko bao giờ hết được cái lười.

Tiếp theo, vấn đề quan trọng nhất, xin per.

Hiện tại số nhà trans bằng raw Nhật cũng ko thiếu, những nhà trans bằng Eng thì người ta xin per nhóm Eng, nhà trans bằng JP người ta xin phép người scan, thậm chí hôm trc có 1 cfs của 1 nhà có per hỏi “có ai muốn làm bộ abc ko, tôi có per mà tôi ko làm tiếp được ai làm tôi chuyển nhượng”, xong có bạn comt “bộ đấy có nhà khác đang làm mà” thì được bạn khác trả lời là “Nhưng nhà có per chưa làm, quan trọng là vậy”.

Thế là tớ giật mình phát hiện, hóa ra per lại quan trọng đến thế.

Nhưng mà tớ làm ko per, thậm chí còn chưa từng nghĩ đến chuyện xin per. Thật ra raw tớ lấy là raw Nhật nên hầu hết down từ mấy diễn đàn, và dưới post đăng raw của người ta cũng chỉ toàn là “Thank you” chứ ko thấy ai viết câu xin phép bao giờ cả, thế là tớ cũng ngây thơ cảm ơn người ta xong về dịch. Ôi sao tội lỗi.

Chốt lại là có những cái gì gọi là nhược điểm với ko tốt ko ổn ở nhà dịch truyện thì tớ có hết, phải cái nhà neo đơn nên ko ai mắng. Mà nếu có ai mắng tớ thì kể cũng tốt, gọi là có tí cảm giác tồn tại.

Chốt lại phát nữa là tớ viết cái tâm sự này để làm gì tớ cũng chả biết, chả qua nửa đêm buồn buồn lại tự cảm thấy mình sai sai, nhưng ko thích viết cfs, nên viết ở đây, mà ngoài post đăng truyện của tớ thì những post như này chắc chả ai thèm đọc nên cứ viết cho vui vậy thôi hie hie

Thế thôi, mục confession đến đây là hết. Tôi có tội gì tôi tự thú hết rồi, nhưng tôi không hứa sẽ sửa chữa được, nên lại mặt dày lặn xuống thôi =) Mọi người ngủ ngon nhé!!

Advertisements

2 comments

  1. Olala, giờ mới biết tường tận cách cho ra lò truyện của chủ thớt đấy
    Làm một bộ truyện một mình tự xử thì hồi đó mình có làm 1 chap (gần nửa năm sau mới ra lò, kèm theo lời kêu cứu :3 , ko ai cứu mình thì thoi tự xử tiếp, có báo trước là làm ko có pờ rồ, nên làm 1 mình ảnh chất lượng thấp ráng chịu =)) ). Cái công của mình bỏ ra, mà làm free nữa, nên cà tàng thì… ahem chuyện dễ hiểu :3
    Còn per thì giờ nghe thớt nói mới ngộ ra, mà vốn truyện có bản quyền thì mình xin dịch phi lợi nhuận k biết có khác gì “lạy ông tôi ở bụi này”, mình cứ nghĩ 99% là tác giả không cho :/ Nên tội lỗi thì… thớt không phải là người duy nhất =.=

    1. Theo như mọi người nói thì ko phải là xin phép tác giả đâu c, là xin phép người dịch nếu dịch từ bản tiếng Anh hoặc tiếng khác tiếng gốc, hoặc xin phép người scan truyện nếu dịch từ raw ấy.
      Còn về chuyện chất lượng tranh thì t cũng nghĩ như c ấy, mình làm free chất lượng ra sao mình cảnh báo trước luôn, về sau cải thiện đc thì tốt mà ko thì thôi =)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: